Tag Archives: Machine translation

Translate This

I’m a sucker for this kind of thing: Translator Boomerang (thanks, Satya), which translates from English into a foreign language and then back again, just for laughs, really (I suppose one could say something pompous about how this reflects the difficulty of translation etc.):

Google Translator Boomerang is a silly little program that uses the Google Translation engine to translate your english text to foreign languages and then back again into english, for some amusing results.

Here’s how it mangles “How are things going? I imagine you’re having an interesting day” (yes, I know it wasn’t that imaginative; it’s early), from Korean and back into English:

How live I you am sending the day when there is this fun imagine the thing

Meanwhile “Dude, where’s my car” returns from Chinese as “My car at a later”. Exactly.

The Tilted Software Piracy Debate

Software piracy is a tricky topic, that requires some skepticism on the part of the reporter, though the media rarely show signs of that in their coverage. Here’s another example from last week’s Microsoft press conference in Indonesia, one of the prime culprits when it comes to counterfeit software:

JAKARTA (AFP) – Software piracy is costing the Indonesian economy billions of dollars each year and is stymieing the creation of a local information technology industry, a Microsoft representative said.

There is some truth to these statements, but it’s not really what Microsoft is interested in. First off, is it really the Indonesian economy that’s suffering because of piracy? One could argue the Indonesian economy is largely built on pirated software, as a kind of subsidy (like gasoline, which was until recently heavily subsidized.)

Secondly, when did Microsoft ever support the creation of a “local information technology industry”? That’s not their job — and I don’t blame them — but why hide behind this kind of argument? (Interestingly, there’s a lively Linux development community in Indonesia, but I’m not sure that’s what Microsoft is talking about here).

Some 87 percent of computer software on the market in Indonesia in 2005 was pirated, Microsoft Indonesia’s Irwan Tirtariyadi said citing a study from the Business Software Alliance, an organisation representing manufacturers.

That’s probably about right. It’s huge. It’s hard to find a company that doesn’t use pirated software. You can buy pretty much every program ever written, and I don’t know of a single person who uses a computer and who doesn’t buy pirated software. This is not to condone it, but I also only know of about half a dozen shops in a city of 12 million people which actually sell legal software. And forget buying online: Most companies won’t ship to Indonesia.

Lax law enforcement and widespread corruption contributed to Indonesia clocking in with the fifth highest rate of software counterfeiting in the world, he said, after Vietnam, Ukraine, China and Zimbabwe. “I’ve heard when police come to a shop (selling pirated software) it is closed. Basically information is leaking and this is an indication of the quality of law enforcement in action,” Tirtariyadi said.

This is part of the problem, it’s true. The malls are full of shops openly selling pirated software, often on the ground floor near the entrance, with policemen patrolling by. When a raid is planned, everyone knows about it, the shops quietly shut, cover their wares in tarpaulins and keep their heads down for a day or two. (Sometimes it’s hard to tell whether the imminent raid is from the police or some Islamic group cracking down on the counterfeit DVD stores, which often sell software too.)

Tirtariyadi told a gathering of foreign reporters that if piracy dropped by just 10 percent, it would add 3.4 billion dollars to the economy, according to figures cited by the International Data Corporation.

Could someone please explain to me how that figure came about? To me it sounds suspiciously as if the argument is based on a false premise: That everyone who buys pirate software would pay full price for legitimate software if there was no alternative. Let me think about that: $3 for brand new software — often a collection of software — against $50–500 for the same thing, in a country where half the population earn less than $2 a day. I don’t think so.

Counterfeiting also inhibited an “inventive culture” and the development of a strong local information technology (IT) industry here, he said. “Some students like to create new software but three months later they find it’s pirated,” he said.

True, there is definitely an inhibiting factor. I wrote a year or so ago about a guy developing a machine translation program which wasn’t bad, but which required him to spend at least half his time developing anti-piracy features in the software. But I still think this is a disingenuous argument. Let’s face it: Microsoft (and Adobe, and all the other BSA big boys) are mainly interested in quashing piracy of their products and building up their market share; I don’t see much sign of Microsoft actually nurturing this “local IT industry”.

Indonesia, Southeast Asia’s largest economy, has less than 100 IT companies, whereas neighboring Singapore, with a far lower rate of piracy, has between 400 to 800 such companies, he added.

This is not a useful comparison. Singapore is a highly developed country and one of the world’s technology hub. Though, interestingly, it’s not really a locally creative industry, with the exception of a couple of big names.

All this makes me realise that Microsoft et al still don’t get it. Piracy is massive; they’re right. But you don’t deal with it by sponsoring misleading press conferences and well-telegraphed police raids.

News: You’re a Bad, Bad Owner

 From the This Gadget May Well Tell More Than I Really Want To Know About My Pet Dept, a Japanese company that produced the world’s first dog translator is working on a similar device for cats. An article at ComputerWorld’s website says that Japan’s Takara Co. Ltd. is working on a the Meowlingual, that “will have some of the same functions as the company’s Bowlingual translator including the ability to “translate” cat calls into one of around 200 phrases that are displayed on a built-in LCD”.
 
 
There will also be body-language analysis and medical-analysis functions, a new feline fortune telling function and other features that are still under development, said Takara on Wednesday. It is due to go on sale in November this year and will cost ¥8,800 (US$75). Bowlingual, which went on sale in Japan in September 2002, has sold around 300,000 units and an English version is due out in the U.S. in August. Here’s a company that’s already selling it.